|
発注
■Thank you for your quotation dated [日付] for [商品名].
=…に対する…月…日付のお見積りをいただきまして、ありがとうございました。
|
■With reference to your quotation of [日付], we would like [we wish] to place an order as follows:
=…月…日付の貴社見積書に関しまして、下記の通り発注いたします。
|
■We are pleased to place an order with you for [数字] [商品名]s as shown on the attached Purchase order No.[数字].
=添付の注文書第…号にある通り、…を…台注文いたします。 *「注文する」の文型 place an order with 発注先 for 商品, order 商品 from 発注先
|
■Please send us your confirmation. ■Would you please confirm [acknowledge] (receipt of) our order?
=注文確認書をお送りください。 =当社の注文をお受け取りになりましたら、お知らせください。 *confirm: 確認する; 名詞は confirmation *acknowledge: 受け取ったことを知らせる
|
■We look forward to receiving our order as scheduled.
=予定通り注文の品が届くことを心待ちにしております。 *ここでの order は「注文品」という意味。 *as scheduled: 予定通りに
|
▲このページのトップへ |
★
■If your prices are competitive enough, we will place a large order with you .
=貴社の価格が競争力のあるものであれば[他社に比べ安ければ]、大口注文をいたします。 *competitive: 他に負けない、競争力のある
<参考>an initial order: 初注文 a trial order: 試験注文 regular orders: 定期注文
|
■We are pleased to inform you that we have decided to accept your offer of a [数字]% special discount, and to increase our order for [商品名] to [数字] units.
=当社といたしましては貴社からの…%の特別割引のお申し出を受諾し、…の注文を…台に増やすこととなりました(ことをお知らせいたします)。
|
■Further to our fax of [日付], we regret to inform you that we have had [been forced] to cancel our order No.[数字] due to [理由].
=先にお送りした…月…日付の当社のファックスの件ですが、残念ながら、…のため、当社注文書第…号を取り消さざるを得なくなりました(ことをお知らせいたします)。 *further to: …にさらに付け加えると; 相手から返事が来る前に、送った手紙などの内容を訂正・補足する場合に用いる。 *regret to do: 残念ながら…する *ここでの order は「注文書[票]」という意味。 *due to: …が原因で、…のために
|
▲このページのトップへ |
★
■Please let us know whether you can ship [数字] [商品名]s by [日付] as stated in our order No. [数字].
=当社注文書第…号に記された通り、[商品名]…台を…月…日までに出荷できるかどうかをお知らせください。 *ship: …を船積みする;航空貨物や郵便小包を「発送する」場合にも用いる; 名詞は shipment *as stated in: …に述べられているように
|
■Please be sure to ship our order by [日付] in order to be well in time for ....
=当社注文品ですが、…に間に合うように必ず…月…日までに出荷してください。 *be sure to do: 必ず…する *ここでの order は「注文品」という意味。 *ここでの well は「十分に」という意味。 *in time for: …に間に合うように
|
■As the goods are urgently needed, we would like to request you to make [effect] shipment of this order by the first available vessel.
=至急必要な品ですので、今回の注文品は第一の船便に船積みしてくださいますようお願い申し上げます。 *make [effect] shipment: 船積みする *vessel: (大型)船
|
▲このページのトップへ |
|
|