中級◇問題(37)
次の英文を日本語にしてください.人を判断することの難しさについて述べた文章からの一文です.
[STEP-4] 解説を読んで読み方のコツをつかみましょう.
One serious question about faces is whether we can find attractive or even pleasant-looking someone of whom we cannot approve.
ふつうは I find her attractive. (彼女は魅力的だと思う)の her attractive のように find の後に<名詞(目的語)−形容詞(目的補語)>の順に並んで<主語−述語>関係を作るのですが,
ときには<形容詞(目的補語)−名詞(目的語)>の語順も見られます.
名詞(目的語)が修飾語句を伴ったりして、形容詞の部分(目的補語)よりも著しく長いものである場合に,
文全体のバランスを保つために通常の語順を変えて、形容詞の部分(目的補語)を名詞(目的語)の前に置くことがあるのです.
この文で確認してみましょう.
we can find の後に attractive or even pleasant-looking (魅力的あるいは感じがよさそうな)という形容詞が先にきて,
その後に someone of whom we cannot approve (自分がよく思っていない人)という名詞がきていますね.
<形容詞(目的補語)−名詞(目的語)>の語順になっています.
ただし,意味は通常の語順 omeone of whom we cannot approve − attractive or even pleasant-looking の<主語−述語>関係としてとらえます.
なお,この例で someone of whom we cannot approve は attractive or even pleasant-looking よりも著しく長いものとは言えないかもしれません.
それでもこの語順になっているのは、この文の内容上の中心である someone of whom we cannot approve を文尾に置くことで,それに読者の注意を引き強調するためと考えられます.
[解答例]
顔に関するまじめな疑問の一つは,人は自分がよく思っていない相手を魅力的だとか,
(もっと言えば)感じがよさそうとすら思うことができるのかというものだ.
|