スパルタ英語・英会話 NCC綜合英語学院

<NCC東京新宿本校のドメインを下のサイトに提供しています>

英語・英会話 リーディングプラザ


中級◇問題(20)

次の英文を日本語にしてください.人間の特異性について述べた文章からの一文です.

[STEP-4] 解説を読んで読み方のコツをつかみましょう.

There is one extremely important difference between human and non-human intelligence, a difference which distinguishes us from all other species.


基本の確認です. A and B は二つのものの並列.それに対して A, B は同格,つまり A=B でしたね.
"並列と同格を区別せよ"
同格とは B が A の言い換え説明になっていることをいうのでしたね. それではこの文は並列と同格のどちらなのでしょうか? 二つの名詞のフレーズの間にあるのは and ではなくカンマです. したがって、後のフレーズが前のフレーズの言い換えになっていること,つまり前後の二つのフレーズが同格関係にあることがわかりますね. ただ前者は<前置詞+名詞>を伴い(one extremely important difference between human and non-human intelligence), 後者は関係代名詞を伴い(a difference which distinguishes us from all other species), それぞれ長いフレーズになっていることに注意しておきましょう.
このように,言い換えの名詞のフレーズ(同格語句)が文末に置かれたときは,後に修飾語句,特に関係代名詞を伴って長くなることがよくあります. 一般的に言って,詳しい情報を提供する同格関係のスタイルは,知識や情報を共有することの少ない,不特定多数の読者層を相手にする新聞・雑誌など英文報道記事に頻出するものですが, 特に,後の同格語句が関係代名詞を伴っている例はよく見られます.

[解答例]

人と人ではない生物の知能の間にはきわめて重要な相違点,人とそれ以外の種とを区別する相違点が存在する.

問題(19)

問題リスト

問題(21)



スパルタ英語・英会話 NCC綜合英語学院

<NCC東京新宿本校のドメインを上のサイトに提供しています>