中級◇問題(13)
次の英文を日本語にしてください.万年筆のコレクションについて述べた文章からの一文です.
[STEP-4] 解説を読んで読み方のコツをつかみましょう.
Once technology and design made the fountain pen more reliable, attention could turn to beauty and not just usefulness.
1. 接続詞の中には他の品詞から転用されたものがいくつかあります.
こういったものは,元々の品詞で使われる場合と同じ形をしたまま接続詞として使われるので注意が必要です.
思い込みは禁物です.
思い込みに気づいたら素早く頭を切りかえること.
ただしそのためにはもちろん知識が必要です.
この once もその一つ.
「一度」あるいは「かつて」という意味の副詞としての用法が主なものですが,
「ひとたび[いったん]…すれば」「…するやいなや」という意味の接続詞として使われることもあります.
この文の once は technology and design made the fountain pen more reliable という文と attention could turn to beauty and not just usefulness という文を連結していることから,
この once が接続詞であることがわかります.
2. technology and design made the fountain pen more reliable: made の後の the fountain pen more reliable のところは,
the fountain pen と more reliable が並んで<主語−述語>の関係を表しているので,
「技術と設計は[万年筆がより信頼できる]状況を作った」⇒「技術と設計のおかげで万年筆はより信頼できるものになった」という意味.
3. more reliable: この比較級の後にくるはずの than 以下(つまり比較の対象)が省略されていますが,
これは「以前よりも信頼できるものになった」の意であることは明らかですね.
"比較のas/than,省略補え"
[解答例]
一度技術と設計のおかげで万年筆の信頼度がこれまでよりも高まると,関心は有用性だけでなく美しさへと向かうようになった.
|